El verbo wish suele llevar como complemento directo una oración subordinada introducida por la conjunción that (que se suele omitir). Equivale al condicional ''desearía'' o ''gustaría'', excepto en 1ª persona del singular que se traduce por ''ojalá''.
Wish you were here. (Titulo de una canción de Pink Floyd)
La expresión if only tiene el mismo significado: ''ojalá'', ''si al menos...''.
I wish/If only he had been hera last night (Ojalá él hubiera estado aquí anoche.)
Tanto wish como if only pueden usarse con varios tiempos verbales:
- Con el Past Simple nos referimos a situaciones presentes que quisiéramos cambiar o mejorar.
Rick wishes Mary had more patience. (Rick desearía que Mary tuviese más paciencia.)
Si el verbo que va en Past Simple es to be, hay que usar were en todas las personas, incluidas la 1ª y la 3ª del singular.
I wish he weren't angry with me. (Ojalá él no estuviera enfadado conmigo.)
- Con el Past Perfect nos referimos a hecho pasados, lamentando lo que ha ocurrido.
I wish the exam hadn´t been so difficult. (Ojalá que el examen no hubiese sido tan difícil)
- Con could o would + un verbo en la forma base expresamos nuestros deseos sobre situaciones futuras, indicando que es poco probable que ocurran.
I wish/If only I could go to the party tomorrow. (Ojalá pudiera ir a la fiesta mañana.)
Si el sujeto de wish y el del verbo en la forma base son diferentes, usamos would.
I wish Peter would stop behaving so badly. (Ojalá Peter dejara de portarse tan mal)
Documentación:
Documentación:
- Libro Inglés 2º Bachillerato Editorial Burlington Books
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.